![]() |
|||
|---|---|---|---|
|
Nela Milijić Aleksandra Mindoljević - Drakulić
|
Razum i osjećaji Piše Nela MILIJIĆ Kratice i brojevi – čarobno rješenje za globalno ime? Ako ste pomislili da vas brojevi i kratice mogu riješiti muka rizika s imenom pri ekspanziji na tržišta u velikom bijelom svijetu, prevarili ste se! Kratice jesu jednostavno rješenje za internacionalizaciju imena, ali ne i najbolje. I ne bez rizika. Prvo, veliki sam protivnik kratica kao imena branda: nemaju dovoljan emotivni naboj, ne pričaju nikakvu priču. Zvuče «razumno», ali im nedostaju osjećaji. Ako mi sad pokušate oponirati i reći da BMW zvuči dobro, reći ću Vam: naravno da zvuči dobro! Jer BMW je danas već čuveni brand, simbol dobrih performansi, snage i (njemačke) preciznosti i kvalitete. Domaći brand donjeg rublja «Galeb ®» postao je «izvozivi» GLB ®, za kojeg domaći govornik samo mora paziti da između «L» i «B» po inerciji ne doda «i». BBDO ® i DDB ® lako se utope u moru DDBO ®-a i sličnih kratica – razaznajete li ih vi još? CBA ® je u nas naziv poznatog domaćeg lanca trgovina, jedne poznate poslovne škole i kratica za Hrvatski badmintonski savez. A razlikovanost je imperativ današnjice na svim područjima, poglavito u brand-areni! Zato se hrvatska marka košulja pod nekadašnjim nazivom DTR dosjetila kako će preimenovati kraticu u nešto bolje i razlikovnije barem u odnosu na TDR («Tvornicu duhana Rovinj»), pa sada imamo «DETEER ®». Razlikovanost je sad svakako postignuta, ali na takav način da ja poboljšanje na nivou imena ne vidim i očajnički molim – prosvijetlite me, još mi upitnik lebdi iznad zbunjene (a crnokose) glave!Ukoliko kratica, pak, daje neku stvarnu riječ ili nešto što podsjeća na stvarnu riječ i da se tečno izgovoriti, onda je to jedna od zanimljivih mogućnosti kako doći do «izvozivog» imena branda: IKEA je kratica od inicijala začetnika Ingvara Kamprada, te imanja na selu gdje je odrastao (Ingvar Kamprad Elmtaryd Agunnaryd), a tajvanski BenQ (nama poznat preko branda mobilnih telefona «BenQ-Siemens ®») je nastao od izraza «Bringing Enjoyment and Quality to Life». Ups, samo da ne zaboravim spomenuti i ovo: svjetski poznata kratica-brand UPS ® etablirao se i kod nas bez većih poteškoća – u svijetu čitan kao /ju: pi: es/ , njegovi tvorci nisu mogli znati da ćemo ga mi čitati kao «ups!» No zato brand papira za kopiranje UPM ®, dostupan i na našem tržištu, u meni neprestano izaziva smijeh – na njega se još ne mogu naviknuti. Inače, kad je o slovima riječ, kod izbora slova u okviru imena savjetujem izbjegavanje nama omiljenog slova «h», jer se u mnogim jezicima teško, uopće ili na određenim mjestima u riječi ne izgovara, te slova «j» jer se u raznim jezicima veoma različito izgovara. «Audi ®» se nekada zvao «Horch» - prezimenom jednog od začetnika tvrtke. Osim početnog «H», internacionalizaciju bi otežao i za izgovor veoma kompliciran suglasnički skup «rch». Kako «horch!» na njemačkom znači «čuj! poslušaj!», njegov latinski pandan «audi!» pokazao se kao genijalna zamjena i «Audi ®» je tako ušao u legendu, a ostatak znamo. U većini azijskih zemalja broj 4 podsjeća na smrt: u hotelima nema 4. kata nego se s trećeg odmah prelazi na peti, kao da ste u kakvom ukletom zamku; uglavnom nema sobe br. 4, nego pred vama iskrsava nekakva 3bis-soba i slično, pa proizvođači automobila s brojkom 4 unutar naziva modela (primjerice Audi A4 ®) trebaju dobro razmisliti kako to riješiti prije izlaska na azijsko tržište. Upućenost na brojeve i vjerovanje u njihovu moć u Kini je toliko velika, da nedavno otvoreni hotel u okviru Disneylanda Hong Kong nema 4. kata, otvoren je 12.09. jer su kineski konzultanti rekli da je to «sretan broj», a osmica je posebice cijenjena, pa glavna balska dvorana u hotelu iznosi 888 m 2! Specifičnosti azijskog tržištaKinesko je tržište i inače specifično za adaptaciju zapadnih imena na kineske ideograme, odnosno na stvaranje njihovih inačica na kantonskom i mandarinskom: teško da je uopće moguće govoriti o adaptaciji i «inačicama», jer uvijek se radi o potpuno novoj kreaciji imena za kinesko tržište. Za ovu priliku ne bih rado ponavljala urbanu legendu o prvom, pa pogrešnom «prijevodu» imena Coca-Cola ® na kineski, koja je navodno otprilike značila: «zagrizi voštanog punoglavca» («bite the wax tadpole»), ali doista preporučam oprez i kreaciju te zaštitu kineskog imena ako se jednog lijepog dana desi i to čudo pa neki naš inventivni proizvod krene u pohode na kinesko tržište. Uostalom, naša «Magma ®» je barem s proizvodnjom već tamo, a i neke slovenske tvrtke pokušavaju napraviti proboj na to veliko tržište. «Jaguar ®» je tako preveden na kineski kao (mei zhou hu) u značenju «jaguar», ali Ferrari ® je prilagođen kao (fa la li ), što bi domaće uho pomalo podsjetilo na poznate Štulićeve stihove, a u slobodnom bi prijevodu značilo otprilike «magično oružje pod punom snagom». Na kraju još jednom apeliram, budite razumni, zaštitite ime svog branda kao žig! («registered trademark»), jer je kvalitetno i dobro zaštićeno ime branda u zemlji i po potrebi u inozemstvu, investicija koja se višestruko isplati i koja je jedna od najvećih vrijednosti vaše kompanije - pored vaših zaposlenika, razumije se. Nomen est omen! |
|
|